người nổi tiếng

Nữ thi sĩ người Nga Ashalchi Oka: tiểu sử, sáng tạo và sự thật thú vị

Mục lục:

Nữ thi sĩ người Nga Ashalchi Oka: tiểu sử, sáng tạo và sự thật thú vị
Nữ thi sĩ người Nga Ashalchi Oka: tiểu sử, sáng tạo và sự thật thú vị
Anonim

Mặc dù là một con sâu bướm

Linh hồn của tôi là

Tại sao cô ấy

Cánh có bị thương?

Akilina Grigoryevna Vekshina - nhà văn và nhà thơ nổi tiếng của Liên Xô. Nó được coi là nữ thi sĩ Udmurt đầu tiên. Mở đường cho sự sáng tạo cho nhiều nhà văn Udmurt. Khi bắt đầu sự nghiệp, cô đã chọn cái tên Udmurt Ashalchi Oka.

Tiểu sử

Image

Akilina Grigoryevna sinh năm 1898 trong một gia đình nông dân bình thường ở Cộng hòa Udmurt. Cô được giáo dục tại trường của giáo viên Karlyan, thành thạo nghề giáo viên. Sau đó, cô học tại Đại học Kazan tại Khoa Y. Và vào năm 1927, cô đã nhận được nghề của một bác sĩ nhãn khoa.

Thực hành y tế

Nghề này mang lại niềm vui cho Akilina Grigoryevna, cô đã đạt được thành công lớn trong đó và nhận được giải thưởng Tiến sĩ danh dự của Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Xô Viết tự trị Udmurt. Những kỹ năng này rất hữu ích với cô trong những năm khó khăn của Thế chiến II. Akilina Grigorievna được gọi lên phía trước với tư cách là một bác sĩ phẫu thuật tiền tuyến. Được trao tặng cho các hoạt động. Sau khi xuất ngũ, cô làm bác sĩ tại một bệnh viện huyện địa phương. Cô cho thấy mình là một chuyên gia giàu kinh nghiệm và có đóng góp đáng kể trong cuộc chiến chống lại bệnh đau mắt hột. Tôi đã dành phần lớn cuộc đời của mình để điều trị cho mọi người từ căn bệnh này trong một bệnh xá chuyên khoa. Bà mất năm 1973.

Sự nghiệp nhà văn

Image

Tiểu sử của Ashalchi Oka với tư cách là một nhà văn bắt đầu từ năm 1918 với việc xuất bản trên một trong những tờ báo của Udmurt là Ville Ville Sin. Và mười năm sau, tập thơ đầu tiên của cô ấy là Sures duryn, đã được xuất bản. Sau cuộc đời sáng tạo của nữ thi sĩ một chút dừng lại do lời buộc tội của cô có liên kết với Đức quốc xã năm 1933, rõ ràng là bịa đặt. Người bạn thân và nhà văn của cô đã bị buộc tội, nhưng câu chuyện này cũng làm cô tổn thương: có những cuộc thẩm vấn, những chuyến đi đến sở và lời khai. Theo một phiên bản khác, nhà văn đã rơi vào sự áp bức của sự đàn áp chính trị chống lại các nhà văn trong giai đoạn 1920-30. Đó là một thời kỳ bi thảm cho nhiều nhà văn Liên Xô. Akilina Grigoryevna thậm chí đã bị bắt và ở lại NKVD trong ba tháng, và anh trai cô, nhà văn Ivo Ivi, đã không thoát khỏi số phận này. Nhiều người liên tưởng sự ra đi sáng tạo của cô với một cuộc biểu tình ngu ngốc chống lại sự đàn áp của Stalin. Bản thân người viết luôn kiềm chế không bình luận, nói rõ rằng chủ đề này gây khó chịu cho cô.

Trong thời gian ngừng hoạt động trong sự nghiệp của một nhà văn, Ashalchi Oki tập trung vào sự nghiệp y tế của mình. Ngoài ra, cô dành nhiều thời gian để dịch các bài thơ của các nhà thơ Nga sang ngôn ngữ Udmurt. Vì vậy, tác phẩm nổi tiếng nhất của cô là bản dịch của một tập thơ của Alexander Sergeyevich Pushkin.

Cô thành công trong việc trở lại hoàn toàn với môi trường của các nhà văn chỉ dưới triều đại của Khrushchev, vào thời hoàng kim của cái gọi là thời kỳ tan rã. Quyết định này được thúc đẩy bởi nhiều bạn bè và nhà văn. Cô quản lý để đạt được việc xuất bản các bài thơ bằng tiếng Nga. Bản thân Ashalchi Oka thường thừa nhận rằng vào thời điểm đó, cô đã vô vọng đứng sau cuộc sống và xu hướng của thế giới hiện đại. Từ thời kỳ làm việc của cô, chỉ có một vài tác phẩm quan trọng được bảo tồn, ví dụ, những câu chuyện như là bà ngoại và bà Scarecrow Hồi.

Sáng tạo

Image

Nhiều nhà thơ và nhà văn của Udmurt được biết đến, nhưng sự đóng góp của tác phẩm của Ashalchi Oka cho văn học và văn học Liên Xô nói chung không thể được đánh giá quá cao. Những câu chuyện và bài thơ của cô mô tả cuộc sống, suy nghĩ, giấc mơ, nỗi buồn và cảm xúc của một cô gái Udmurt bình thường. Trong những bài thơ của cô không có những lời nói quá đáng và những lời ngạo mạn, chúng đơn giản và dễ hiểu đối với bất kỳ người nào.

Mỗi dòng đều thấm đẫm sự dịu dàng phi thường và tình yêu dành cho con người, thiên nhiên, những niềm vui đơn giản của cuộc sống. Những bài thơ của Ashalchi Oka khiến bạn cười và khóc, để lại nửa cung và phần dưới, nhưng đồng thời chúng dễ đọc và rơi vào trái tim. Đối với sự nữ tính và cảm xúc đáng kinh ngạc này, họ thậm chí còn có tên "thơ mới" trong số những người đương thời. Những người đương thời thường so sánh thơ của cô với Căn cứ Matsuo nổi tiếng về sự lãng mạn và cách tiếp cận chiêm nghiệm triết học về tình yêu và quê hương.

Image

Nhân vật chính của Ashalchi là một cô gái lãng mạn đặt tâm hồn, sau đó là trái tim và tâm trạng của cô ấy lên hàng đầu. Những bài thơ của Ashalchi Oka bằng tiếng Nga hoặc tiếng Udmurt thu hút sự hòa hợp bên trong, tình người, tình yêu. Đây là sự khác biệt chính giữa Ashalchi và nhiều nhà văn Liên Xô khác. Cô ấy không bị cuốn theo ý tưởng về cách mạng và không đi vào những khẩu hiệu chính trị, nhưng vẫn trung thực với chính mình trong suốt sự nghiệp sáng tạo của mình, điều mà cô ấy rất thích không chỉ ở Udmurtia.

Bản dịch

Sự quan tâm đến nữ thi sĩ ở nhà còn hơn cả khiêm tốn, nhưng ở nước ngoài, lời bài hát của cô được tìm thấy thú vị và ngay lập tức. Vì vậy, những bài thơ của cô được dịch không chỉ sang tiếng Nga, mà còn sang tiếng Hungary, tiếng Pháp, tiếng Ukraina, tiếng Anh và nhiều ngôn ngữ khác. Ở Nga, những bài thơ của nữ thi sĩ và những câu chuyện của cô đã được dịch hơn một lần, trong số những bài nổi tiếng nhất là bản dịch của G. Pagirev, A. Smolnikov.

Thơ tình

Vị trí chính trong tác phẩm của Ashalchi là chủ đề tình yêu. Cô nhấn mạnh cảm xúc dịu dàng mà một cô gái trẻ trải qua. Tất cả mọi thứ trong bài thơ của cô đều gợi lại sự quyến rũ và sợ hãi của tình yêu đầu tiên. Sự phản ánh nổi bật nhất của những cảm xúc này là bài thơ "Nhút nhát".

Chỉ cần nói rằng -

Tôi có một điều thèm muốn.

Anh ấy rất yêu quý tôi, Trái tim với anh không mệt mỏi.

Và làm thế nào để bạn muốn ít nhất một lần

Nói một từ như thế

Để hiểu vào giờ đó

Tôi làm gì với tất cả tâm hồn tôi

Tôi phấn đấu và tôi muốn

Ở bên anh mãi mãi, Nhưng tôi vẫn im lặng.

Mơn trớn ánh mắt của anh.

Bài thơ về quê hương

Image

Một vị trí quan trọng trong tác phẩm được dành cho những bài thơ về tình yêu quê hương. Không chỉ là quê hương của họ, mà còn là quê hương, quê hương, vùng đất nơi họ sinh ra và lớn lên, con người, cỏ mới cắt. Điều này đặc biệt được nhấn mạnh trong "Quê hương, quê hương của tôi."

Không đẹp hơn trái đất

Hơn quê hương.

Tôi thật ngọt ngào với mọi người ở đây:

Cắt cỏ, rừng và cánh đồng!

Tôi nhớ họ

Và ở bất kỳ khía cạnh nào khác

Vùng đất nơi cô sinh ra

Ở mọi nơi tôi nhớ.