người nổi tiếng

Leonid Volodarsky - một giọng nói từ thời thơ ấu

Mục lục:

Leonid Volodarsky - một giọng nói từ thời thơ ấu
Leonid Volodarsky - một giọng nói từ thời thơ ấu
Anonim

Nghề của Leonid Veniaminovich Volodarsky không ngụ ý sự nổi tiếng. Ông không phải là một ca sĩ, không phải là một diễn viên, không phải là một chính trị gia, không phải là một vận động viên, mà là một dịch giả. Nhưng nhiều người biết rõ về anh ta: nếu họ không nhớ điều đó trên khuôn mặt, chắc chắn họ sẽ xác định điều đó bằng giọng nói của họ. Chính người đàn ông này đã mở ra thế giới điện ảnh nước ngoài cho chúng ta. Ông là một trong những dịch giả hải tặc đầu tiên ở Liên Xô đã lồng tiếng cho hơn năm nghìn bộ phim.

Tiểu sử

Leonid Volodarsky sinh ngày 20/05/1950 tại Moscow. Cha của anh, Veniamin Iosifovich, dạy tiếng Anh tại Học viện Ngoại ngữ M. Torez, và mẹ anh, Valentina Iosifovna, là một giáo viên người Đức ở trường. Cậu bé theo bước chân của cha mẹ, đã lên bốn tuổi, cậu bắt đầu học tiếng Anh. Sau khi nhận được giáo dục trung học, anh vào cùng một trường đại học nơi cha anh làm việc. Ngoài tiếng Nga, cô còn nói được bốn thứ tiếng: Anh, Tây Ban Nha, Pháp và Ý.

Khi còn trẻ, Leonid Volodarsky hai lần bị gãy mũi, trong một tai nạn và trong một cuộc chiến, do đó giọng nói của anh có được những đặc điểm đặc trưng - trở thành mũi. Sau đó, anh được gọi là "dịch giả với cái kẹp quần áo trên mũi". Và cũng có một truyền thuyết rằng anh ta đã bóp méo giọng nói của mình nhằm tránh sự đàn áp KGB.

Image

Bản dịch phim

Năm 1968, Leonid Veniaminovich bắt đầu dịch phim và làm việc tại các liên hoan phim. Khi các băng video đến thị trường vào cuối những năm 1970, những tên cướp biển video bắt đầu dùng đến dịch vụ của anh ta. Vì điều này, Volodarsky thường được triệu tập đến KGB, văn phòng công tố và cảnh sát với tư cách là nhân chứng. Ông dịch phim lần đầu tiên và đồng thời.

Theo chính người đồng bộ, anh ta không thích xem một bộ phim với bản dịch của mình. Nhiều đạo diễn và nhà phê bình phim cũng chỉ trích giọng nói và cao độ của Leonid. Theo ý kiến ​​của họ, anh thiếu tính nghệ thuật, và ngữ điệu mũi không truyền tải được cảm xúc của các diễn viên.

2000 năm

Những bộ phim với Leonid Volodarsky là một diễn viên lồng tiếng phải được mọi người lớn và trẻ em xem vào đầu những năm 2000. Năm 2001, ông đã dịch Gladiatrix, một dự án chung giữa Nga và Mỹ. Năm 2002, anh lồng tiếng cho bức tranh Đường nhiệt tình của N. Lacissa. Năm 2004, anh đọc phần lồng tiếng trong sê-ri do S. Marev đạo diễn "Lực lượng đặc biệt trong tiếng Nga 2".

Image

Năm 2005, theo sáng kiến ​​của nhà văn S. Lukyanenko, đã thực hiện một bộ phim nhại lại bộ phim Đêm đêm Watch của tác giả T. Bekmambetov. Tác phẩm được gọi là "Chợ đêm." Lukyanenko đã giải thích điều này bằng cách nói rằng anh ấy muốn diễn xuất bằng giọng nói hài hước trước Goblin.

Năm 2006, Leonid Volodarsky đọc phần lồng tiếng trong Hành trình Tây Ban Nha của Stepanich, do M. Voronkov đạo diễn. Năm 2008, lồng tiếng cho bộ phim T. Keosayan "Mirage". Năm 2010, ông đã thực hiện bản dịch đặc biệt cho tác giả S. Stalonne Từ băng Expendables để phát hành trên DVD và Blu-Ray. Trong ảnh, nghệ sĩ đồng bộ bắt chước các bản dịch cũ của thời đại VHS.

Năm 2012, Leonid Veniaminovich lồng tiếng cho Dj Dj Unchained, và năm 2015, anh đã thực hiện lồng tiếng cho bộ phim dài nửa giờ Kung Fury. Ngoài ra, ông đã thực hiện một bản dịch một giọng nói của trò chơi video The Suffering và sê-ri Khách hàng luôn chết.