văn hóa

Tên nữ Hy Lạp và ý nghĩa của chúng

Mục lục:

Tên nữ Hy Lạp và ý nghĩa của chúng
Tên nữ Hy Lạp và ý nghĩa của chúng
Anonim

Tên phụ nữ mượn từ Hy Lạp từ lâu đã quen thuộc với tai Nga. Nhiều người trong số họ, chẳng hạn như Catherine, Irina, Ksenia, Lydia hoặc Anastasia, không còn được coi là người ngoài hành tinh, trong khi những người khác - Thekla, Evdokia, Agafya hoặc Barbara - được nhiều người coi là người bình thường

Tên Hy Lạp cổ đại

Truyền thống đặt tên Hy Lạp có từ vài nghìn năm trước. Nhà thơ cổ Homer, được biết đến từ trường học với những bài thơ sử thi Iliad và Odyssey, đã trích dẫn những cái tên trong các tác phẩm của ông có từ thời kỳ văn minh Cretan Minoan (thế kỷ XVI-XI trước Công nguyên). Các thính giả của truyền thuyết về Cuộc chiến thành Troia không thể xác định được ý nghĩa của cái tên Hekub và bối rối khi nghe tên thật của Hippodamia, được dịch theo nghĩa đen là "con ngựa thuần hóa", được thừa hưởng bởi rất nhiều Achilles Briseids.

Image

Nguồn của Namespoken hiện đại

Tên của các vị thần và nữ thần của Olympic pantheon - Aphrodite, Athena, Nika - vẫn còn phổ biến ở Hy Lạp. Cũng được sử dụng là tên nữ Hy Lạp hoàn toàn được biết đến từ lịch sử - Electra hoặc Elena. Một nguồn đáng kể để bổ sung danh sách tên Hy Lạp là thần thoại Kitô giáo. Chính từ đó, những cái tên Hy Lạp xinh đẹp đã xuất hiện như Anastasia, Evdokia, Catherine, Elizabeth và Thekla. Trong điều kiện toàn cầu hóa hiện nay, ngôn ngữ Hy Lạp đang tích cực mượn tên từ các nền văn hóa khác.

Truyền thống chọn tên ở Hy Lạp

Ở Hy Lạp, có một truyền thống đặt tên đặc biệt, quyết định việc bảo tồn tên cổ. Con gái đầu được đặt theo tên bà nội của cô, đứa thứ hai được đặt theo tên bà ngoại của cô, và đứa thứ ba được đặt theo tên của bà cô. Tất nhiên, những sai lệch so với các quy tắc này không phải là hiếm, nhưng chúng chủ yếu được tuân thủ, đặc biệt là ở vùng hẻo lánh.

Image

Đặc điểm phát âm và đánh vần tên Hy Lạp

Hình thức ghi lại tên nữ Hy Lạp hiện đại sau đây được chấp nhận trong bài viết: trong văn bản chúng được đưa ra phù hợp với cách phát âm hiện đại, và thư từ tiếng Nga của họ, nếu có, được đưa ra trong ngoặc. Đồng thời, cần tính đến tình hình ngôn ngữ trong nước: đến thế kỷ 20, phương ngữ chính thức của Hellas là Kafarevusa - một ngôn ngữ có nguồn gốc hiện đại được tạo ra một cách nhân tạo trên cơ sở các chuẩn mực Hy Lạp cổ đại. Kafarevus đã bị phản đối bởi dimotics, theo nghĩa đen - "ngôn ngữ dân gian", được phát triển theo quy luật ngôn ngữ. Sau này cuối cùng đã thắng, nhưng nhiều từ Kafarevus vẫn được sử dụng trong ngôn ngữ nói. Điều này được thể hiện trong sự tồn tại của các biến thể ghép nối của các tên như Georgios và Yorgos (một phiên bản thu nhỏ của Jorgis cũng có thể).

Tên nữ Hy Lạp phổ biến nhất

Thật kỳ lạ, nhưng nơi đầu tiên bị chiếm đóng bởi tên của nguồn gốc Aramaic - Mary. Đúng, người ta chỉ phải suy nghĩ, và sự kỳ lạ này biến mất. Hy Lạp là một quốc gia chính thống với số lượng tín đồ rất cao. Tên của các nhân vật trong thánh thư đặc biệt phổ biến ở đất nước này, và họ đang run rẩy.

Tuy nhiên, tinh thần Hy Lạp là chiết trung. Kitô giáo, mặc dù tuyên bố một cuộc đấu tranh tàn nhẫn chống lại ngoại giáo vào buổi bình minh của sự tồn tại của nó, nhưng không bao giờ có thể xóa bỏ hoàn toàn chủ nghĩa khoái lạc ngoại giáo khỏi người Hy Lạp. Rõ ràng, do đó, tên nữ Hy Lạp phổ biến thứ hai thuộc về một trong những người theo chủ nghĩa tự do nổi tiếng nhất của Hellas cổ đại - Eleani (Elena). Nó được dịch sang tiếng Nga như một ngọn đuốc của người Viking, và điều này không có gì đáng ngạc nhiên: vẻ đẹp cổ xưa đã xoay sở để khơi dậy cuộc chiến thành Troia kéo dài mười năm.

Tên nữ người Hy Lạp xinh đẹp thứ ba trong danh sách là Ikaterini. Nguồn gốc chính xác của ông là không rõ, và trong các bộ sưu tập các thần thoại Hy Lạp cổ đại không thể tìm thấy một nhân vật như vậy. Người ta cho rằng tên này, giống như tên của dị giáo thời trung cổ, xuất phát từ từ "kasaros" - thuần túy.

Image

Ở vị trí thứ tư khiêm tốn là một trong những tên nữ Hy Lạp tự hào nhất - Basiliki (Vasilisa). Giống như đối tác nam của nó - Basilis (Basil) - ban đầu nó có nghĩa là danh hiệu hoàng gia. Khi thời đại của các nữ hoàng và hoàng hậu không thể từ bỏ, danh hiệu của họ đã trở thành một tên nữ đẹp khá phổ biến.

Vị trí thứ năm được lấy từ tên nam George. Không giống như trước đây, nó xuất phát từ loại nghề nghiệp này, mà người Hy Lạp nghĩ về: "georgos" được dịch sang tiếng Nga là "nông dân". Không chắc là cái tên này sẽ được yêu thích như vậy ở Hy Lạp nếu nó không xảy ra trong lịch sử Kitô giáo, St. George the Victorious.

Tên hiếm

Trong những ngôi làng nằm ở những vùng khó tiếp cận, những cái tên Hy Lạp nữ hiếm hoi được bảo tồn nhờ vào truyền thống đặt tên. Đôi khi chúng được đưa vào các tài liệu có tính đến nguồn gốc cổ xưa của chúng, điều này khiến chúng trở nên khác thường hơn (ngôn ngữ của Homer thậm chí còn khó hiểu hơn đối với tiếng Hy Lạp hiện đại so với "Câu chuyện của những năm đã qua" đối với chúng ta). Nhưng ngay cả khi không truyền đạt các tính năng của khớp nối, một số tên vẫn sẽ được nhận thức một cách kỳ lạ.

Image

Những điều kỳ lạ này không xảy ra vì tên được dịch sang tiếng Nga bởi một số từ không quá hài hòa. Ví dụ, Alifini, Garufalia, Ilicinia, Falasia, Theoplasty không chỉ có âm thanh mà còn dịch rất hay: True, Carnation, Chân thành, Biển, Được tạo ra bởi Thiên Chúa. Danh sách các tên truyền thống luôn thay đổi và một phụ nữ Hy Lạp có tên đó được nhận thức ở Hy Lạp giống như cách chúng ta có một cô gái tên là Predslava hoặc Dobronega.

Trong danh sách hiếm bạn có thể tìm thấy những cái tên Hy Lạp nữ xinh đẹp như vậy:

  • Akrivi là nghiêm khắc.
  • Chống hoặc Antus - một bông hoa.
  • Kiveli - trong thời cổ đại là phổ biến trong các khu vực tiếp xúc mạnh mẽ với các nhà hàng hải Phoenician (nó là một phiên bản Hellenized của tên của nữ thần Cybele).
  • Corina là tên cổ xưa được hiện đại hóa Corinna, có nghĩa là "cô gái".
  • Kstanti là vàng.
  • Meropi - có năng khiếu với nghệ thuật nói.
  • Politimi - được tôn kính bởi tất cả (hoặc nhiều).
  • Harikliya - niềm vui vẻ vang.
Image

Tên mượn

Được cai trị bởi Đế chế La Mã, người Hy Lạp bắt đầu chấp nhận truyền thống đặt tên của người La Mã. Đó là cách mà những cái tên Sevastiani (phiên bản nữ của tên nam Sebastian Sebastian đến từ Sebastia,) và từ tên La Mã cho ngày lễ Giáng sinh - Natalis Domini).

Vào thời trung cổ, người Hy Lạp đã lấy một số lượng đáng kể tên gốc Đức. Đặc biệt tò mò ở đây là lịch sử của tên Rose. Ban đầu, nó là phiên bản nữ của cái tên Hrodheit ("tài sản vinh quang, giàu có"). Nhưng sau đó, nguồn gốc của nó đã bị lãng quên và suy nghĩ lại với một định hướng cho tên Latin của hoa - rosa.