người nổi tiếng

Andrey Gavrilov: quay phim đầy đủ

Mục lục:

Andrey Gavrilov: quay phim đầy đủ
Andrey Gavrilov: quay phim đầy đủ
Anonim

Diễn viên người Nga Andrei Gavrilov không được công chúng biết đến nhiều. Điều này phần lớn là do anh ấy tham gia lồng tiếng cho các bộ phim nước ngoài nhiều hơn là đóng trong nước. Giọng nói của anh được nói bởi những anh hùng của Vé Ticket đến Vegas,, Jungle Jungle, Thám tử rất Nga và nhiều người khác.

Tiểu sử

Image

Andrei Gavrilov sinh ngày 27 tháng 1 năm 1952. Sau khi tốt nghiệp, anh trở thành sinh viên của MGIMO, nơi anh có thể có được một nền giáo dục cho phép anh làm việc trong mười năm với tư cách là một phóng viên TASS quốc tế. Vào những năm 1980, ông trở nên nổi tiếng với tư cách là một chuyên mục cho âm nhạc nước ngoài, chính từ ngòi bút của ông, các bài tiểu luận và chú thích cho các bản thu âm của các nhạc sĩ nổi tiếng phương Tây đã xuất hiện. Đồng thời, anh bắt đầu quan tâm đến điện ảnh, và bắt đầu tham gia vào các bản dịch của tác giả.

Gavrilov tích cực trao đổi thư từ với các nhà thơ Leningrad, một số trong đó sau đó đã được xuất bản trên các tạp chí và một số cuốn sách. Vào những năm 1990, Andrei Yurievich làm việc tại Ostankino, nơi ông định kỳ xuất hiện trong các thông báo về một số chương trình xuất hiện trên truyền hình Nga mới nổi. Ông cũng định kỳ thông báo phát sóng Giải thưởng Học viện danh tiếng với đồng nghiệp Yuri Serbin. Bây giờ nam diễn viên đang tích cực tham gia lồng tiếng cho các bộ phim mới, cũng hoạt động trên đài phát thanh Silver Rain.

Chấm điểm phim

Image

Andrei Gavrilov, theo nhiều người hâm mộ điện ảnh, chiếm một vị trí xứng đáng trong số các dịch giả và lồng tiếng cho các diễn viên của thời kỳ 1980-1990. Anh ta được đặt ngang hàng với tất cả các Volodarsky và Mikhalev nổi tiếng. Và nếu họ thường dịch các bộ phim hài hay hành động tuyệt vời nhất, thì tình huống của Gavrilov khác lại - lần đầu tiên đó là Arnold Schwarzenegger, Sylvester Stallone và nhiều anh hùng hành động khác, người đã nói bằng giọng nói.

Bây giờ nam diễn viên tiếp tục tham gia lồng tiếng cho các bộ phim, trong khi anh chỉ làm điều này theo lệnh của người hâm mộ. Mặc dù lịch trình chặt chẽ, anh quản lý để lồng tiếng cho bộ phim trong 10-12 ngày, có tính đến việc chỉnh sửa thêm, điều này không phải lúc nào cũng có thể ngay cả đối với các công ty lồng tiếng lớn. Những bản dịch như vậy rất phổ biến trong công chúng, chết đói vào thời xưa, khi với một diễn viên lồng tiếng có thể truyền đạt cảm xúc của một số lượng lớn người.

Có thể làm một bộ phim?

Image

Nếu bạn liên tục nhớ Andrei Gavrilov là ai, thì bộ phim sẽ rất rộng. Theo người hâm mộ của dịch giả, trong cuộc đời của mình, anh đã dịch hơn 2.000 bộ phim, và vẫn chưa dừng lại ở đây. Tuy nhiên, bạn có thể bắt đầu lập một danh sách các bộ phim với những bức tranh mà anh lồng tiếng với tư cách là một diễn viên khách mời. Một số hãng phim, nhớ về sự nổi tiếng của Gavrilov, đã mời anh hợp tác, trong đó, đánh giá qua các đánh giá của khán giả, hóa ra là rất hiệu quả.

Chúng ta đang nói về những bộ phim Cướp bóc Blues, Thám tử rất Nga, Sex Sex, Cà phê, Thuốc lá, Hồi giáo Tất cả đều được công bố trong giai đoạn 2008-2015. Gavrilov cũng tự chơi trong một bộ phim tài liệu. Chúng ta đang nói về bộ phim "Sex, Lies, Video: USSR". Năm 1992, nam diễn viên đã thực hiện một vai diễn khác thường với vai trò là nhà biên kịch, giới thiệu bộ phim Thời gian Xiên cho điện ảnh Nga.

Những bộ phim đáng xem?

Một số lượng lớn các nhân vật đã đưa ra giọng nói của mình Andrei Gavrilov. Những bộ phim, danh sách đã vượt quá hai ngàn, và anh lên tiếng về sự nghiệp lâu dài của mình, vẫn được lưu trữ và truyền tải bởi những người xem phim. Dễ nhận biết nhất trong số đó là phim hành động, phim khoa học viễn tưởng và game hành động, chiếm phần lớn các tiết mục được cung cấp vào năm 1980 và 1990 cho khán giả trong và ngoài nước.

Lúc đó, Rambondi, người nổi tiếng, người chiến binh, người kết thúc, chỉ có thể xem chúng bằng giọng nói của diễn viên này. Lý do cho sự phổ biến này là một cách tiếp cận cụ thể để làm việc, khi người dịch tìm cách truyền tải toàn bộ quan điểm của bộ phim mà không thay thế các đặc điểm ban đầu của nó bằng những điều sẽ dễ hiểu hơn với khán giả.

Đóng góp cho ngành

Image

Andrei Gavrilov, người có thể tìm thấy bức ảnh trên các cổng lớn nhất dành riêng cho nghệ thuật, chắc chắn sẽ đi vào lịch sử điện ảnh với tư cách là người khai sáng cho khán giả Liên Xô trong những năm khó khăn với cô. Mặc dù thực tế là bản dịch một giọng nói của những bộ phim thời đó không có chất lượng rất cao, tất cả cư dân của Liên Xô đều yêu thích nó.

Bản thân nam diễn viên nói rằng anh đã xoay sở để phát triển cái gọi là kỹ thuật dịch thuật vô cảm. Andrei Yurievich tin rằng một diễn viên tham gia lồng tiếng cho phim không nên bằng cách kéo chăn sang một bên: anh ta không có quyền áp đặt cảm xúc của mình lên người xem. Theo ông, nhiều bậc thầy lồng tiếng hiện nay phạm tội trong việc này. Một số dịch giả từ các xưởng lồng tiếng hiện đại không che giấu sự thật rằng họ đã nghiên cứu dịch thuật và diễn xuất bằng giọng nói tại các tác phẩm của Gavrilov.

Tại sao không có vai diễn trong phim?

Image

Khi được hỏi tại sao Andrei Gavrilov không diễn xuất trong các bộ phim, nam diễn viên trả lời rằng anh không thấy bất kỳ ý nghĩa nào trong việc này. Từ quá trình quay phim, anh, bằng sự thừa nhận của chính mình, không nhận được niềm vui như từ việc lồng tiếng cho những bộ phim mới và thú vị. Tuy nhiên, dịch giả 64 tuổi không hứa hẹn, và nếu đột nhiên một đề nghị thực sự thú vị xuất hiện, thì ông chắc chắn sẽ xem xét nó.

Ngoài ra, Andrei Yuryevich định kỳ nói rằng anh ta là một dịch giả nhiều hơn và gọi anh ta là một diễn viên là rất ngu ngốc, bởi vì anh ta thậm chí không có giáo dục thích hợp. Tuy nhiên, những người hâm mộ của Gavrilov, làm việc với thần tượng của họ không đồng ý và sẵn sàng gọi anh là một diễn viên, theo gương của các nhà phê bình phim hàng đầu.