người nổi tiếng

Leo Ginzburg: tiểu sử, cuộc sống cá nhân, gia đình và trẻ em, thành tích

Mục lục:

Leo Ginzburg: tiểu sử, cuộc sống cá nhân, gia đình và trẻ em, thành tích
Leo Ginzburg: tiểu sử, cuộc sống cá nhân, gia đình và trẻ em, thành tích
Anonim

Leo Ginzburg là một dịch giả và nhà báo nổi tiếng của Liên Xô. Trải qua những nỗi kinh hoàng của Thế chiến II, anh kể trong những cuốn sách của mình về nỗi đau mà cả một thế hệ phải chịu đựng. Nhưng hoạt động chính của ông là dịch các tác phẩm từ tiếng Đức sang tiếng Nga.

Image

Tiểu sử

Lev Vladimirovich Ginzburg sinh ngày 24 tháng 10 năm 1921 tại Moscow. Gia đình anh khá bình thường đối với giới trí thức Liên Xô, cha anh làm luật sư. Lev Vladimirovich, khi còn nhỏ, đã tham dự các lớp học tại một xưởng văn học trong Nhà tiên phong, được dạy bởi Mikhail Svetlov, một nhà thơ và nhà viết kịch Liên Xô, nhà báo và phóng viên chiến trường. Ngay cả ở trường, anh ấy đã học tiếng Đức rất nhiều. Đến năm mười tám tuổi, anh vào Học viện Triết học, Văn học và Lịch sử Matxcơva. N. G. Chernyshevsky. Tuy nhiên, anh ta ngay lập tức được đưa vào quân đội, nơi anh ta phải phục vụ hơn sáu năm ở Mặt trận Viễn Đông. Ở đó, những bài thơ của ông đã được đăng trên các tờ báo tiền tuyến và quân đội.

Image

Nhiều năm sau, ông vào và tốt nghiệp vào năm 1950 từ khoa triết học của Đại học quốc gia Moscow. Tác phẩm đầu tiên được dịch và xuất bản của ông là từ ngôn ngữ Armenia, được phát hành vào năm 1952. Sau đó, ông đã tham gia vào các bản dịch của văn học Đức. Nhiều tác phẩm của các nhà văn Đức, được dịch bởi Leo Ginzburg, có từ cuối thời Trung cổ và Phục hưng. Ông quan tâm đến những cuốn sách kể về thời kỳ chiến tranh ba mươi năm 1618-1638, văn hóa dân gian của người dân Đức và các nhà thơ thời đó. Ông là người đã thổi sức sống vào những bản thảo cổ xưa. Tiểu sử của Leo Ginzburg chỉ ra rằng ông đã chết sau khi phẫu thuật, trong tình trạng tồi tệ. Sau khi gây mê, anh không định thức dậy và vào ngày 17 tháng 9 năm 1980, dịch giả nổi tiếng của Liên Xô đã qua đời.

Những quan điểm trái ngược nhau về người Đức thời khác

Lev Vladimirovich, người học tiếng Đức từ khi còn nhỏ và viết thơ, đã vô cùng mâu thuẫn trong những định kiến ​​văn học của mình, vì nó có vẻ như thoạt nhìn. Rốt cuộc, ông đã viết những cuốn sách về các chủ đề chống phát xít, đầy cay đắng và phẫn nộ vì những việc làm của Hitler và các cộng sự của ông, sau đó, ngược lại với điều này, ông đã đối xử với các tác phẩm của thời Trung cổ ở Đức và sau đó, cho đến thế kỷ XVIII.

Cảm giác chán nản gây ra trầm tích nặng nề ở bất kỳ người nào đồng hành cùng Ginzburg trong suốt văn xuôi của mình. Ông tìm kiếm trong các cuốn sách của mình để truyền tải bầu không khí quan hệ giữa con người trong chiến tranh và tin rằng sự cay đắng của trải nghiệm sẽ không bao giờ bị thời gian cuốn trôi. Nó mãi mãi in sâu trong ký ức của nhiều người. Và ngược lại, dịch các văn bản của các nhà thơ và nhà văn Đức, với lời bài hát và kịch tính vốn có của thời đó, Lev Vladimirovich dường như sống lại cuộc sống của họ với các tác giả. Đây là triết lý về mối quan hệ của anh ấy với chính khái niệm dịch thuật và tính cách của một người.

Chúng ta có thể giả định rằng Leo Ginzburg muốn khám phá bản chất của cùng một quốc gia với công việc của mình. Cho thấy mỗi người có những đặc điểm tuyệt vời và khủng khiếp. Công thức này áp dụng cho toàn bộ các quốc gia.

Bản dịch

Hầu hết các tác phẩm được ông dịch từ tiếng Đức, tiếng Đức cổ và tiếng Latin đều được coi là tốt nhất cho đến ngày nay. Lev Vladimirovich thành thạo sở hữu từ này. Với sự dễ dãi của một bậc thầy, anh ta đã kịp thời đi vào quá khứ sâu thẳm khi những văn bản cổ xưa này được viết. Bản dịch của ông được đánh giá cao cả ở Nga và Đức.

Image

Một cách tiếp cận sáng tạo để dịch các bản dịch của Lev Vladimirovich thường ngụ ý sự gia tăng số lượng văn bản. Ví dụ, văn bản của Parsifal ít nhất gấp đôi về khối lượng. Và "Fugue of Death" của Pavel Celan trong bản gốc bao gồm 30 dòng, trong khi Ginzburg dịch nó sang tiếng Nga với hơn một trăm dòng. Trong số các tác phẩm của ông có những bản nhạc dân gian của Đức và những bản nhạc nổi tiếng của người Vagans, những bài thơ của các nhà thơ Đức, thơ và nhiều tác phẩm khác.

Burina burana

Hoặc, như nó dịch, Codex Buranus là một bản thảo được chiếu sáng bằng tiếng Latin dưới dạng một tập hợp các bài thơ và bài hát. Bộ sưu tập này chứa các bài hát về các chủ đề khác nhau: hướng dẫn, tiệc, hướng dẫn, châm biếm, tình yêu và phim truyền hình phụng vụ.

Một trong những bộ sưu tập lớn nhất của các tác phẩm của những người lang thang và yêu tinh thời trung cổ Leo Leozburg. Bản dịch của tác phẩm này vẫn được coi là một trong những bản gần nhất với bản gốc. Nghe có vẻ tuyệt vời trong nhiều ngôn ngữ.

David Tukhmanov đã viết album, bao gồm một trong những bài hát được dịch bởi Leo Ginzburg có tên là Từ Từ Vagans, hoặc như chúng ta thường gọi nó là Song Student's Song,, Bên phía Pháp …, hay đơn giản là Sinh viên Hồi giáo.

Báo chí chống phát xít

Ở tuổi trưởng thành, dịch giả Lev Ginsburg, ngoài việc làm việc với các văn bản cũ, còn tham gia vào ngành báo chí. Ông dành công việc của mình cho chủ đề phát xít đẫm máu và áp bức, hóa ra có mối liên hệ mật thiết với số phận của người dân Nga. Vẽ song song giữa chủ nghĩa phát xít và chủ nghĩa cộng sản, Lev Ginzburg đã lập luận trong các cuốn sách của mình về chủ đề hèn nhát, suy nghĩ hạn hẹp của các dân tộc dưới ách thống trị của các quốc gia chuyên chế. Và ngược lại, những tiết lộ và hối hận vì đã tham gia vào các sự kiện. Đối với những gì tôi đã nhìn thấy bằng chính mắt mình và đi qua trái tim mình, chứng kiến ​​sự khủng khiếp của Thế chiến thứ hai. Những cuốn sách được xuất bản của ông đã trở nên phổ biến đặc biệt trong số những người cũng trải qua chiến tranh.

Image

Trích dẫn từ cuốn sách "Chỉ có trái tim tôi tan vỡ …":

Điều kinh hoàng của chủ nghĩa phát xít là nó giết chết đạo đức nói chung, tiêu chuẩn đạo đức vĩnh cửu, xóa bỏ các điều răn. Lời thề Hippocrates có ý nghĩa gì với một bác sĩ trại so với một đơn đặt hàng nhận được từ một số Sturmbanführer?

Phê bình

Trong bầu không khí của chủ nghĩa toàn trị mù quáng dưới thời Liên Xô, nhiều ấn phẩm không muốn xuất bản các tác phẩm của Ginzburg. Tuy nhiên, do sự trùng hợp vui vẻ, cuốn sách xuất bản "Những cuộc gặp gỡ khác" vẫn xuất hiện trên tạp chí "Thế giới mới" năm 1969. Trong cuốn sách này, tác giả đã mô tả các cuộc phỏng vấn cá nhân với đỉnh của Đệ tam Quốc xã. Sau khi xuất bản, cuốn sách đã trở nên phổ biến rộng rãi. Tuy nhiên, những tiết lộ như vậy đã không được chấp thuận "từ trên". Đây là một lý do khác để thay đổi tổng biên tập. Các chủ đề nóng hổi và thời sự như vậy tại thời điểm đó không được kiểm duyệt.

Image

Mặt khác, Slavic Wolfgang Cossack của Đức bày tỏ ý kiến ​​của mình về công việc của Ginzburg. Theo ông, tác giả đã giải thích sai về các sự kiện diễn ra ở Đức trong thời kỳ trước chiến tranh và trong Thế chiến thứ hai, buộc tội người Đức trong tất cả các tội ác.

Cuốn sách cuối cùng "Chỉ có trái tim tôi tan vỡ …"

Cuốn sách cuối cùng, chỉ có trái tim tôi tan vỡ …, được viết bởi Leo Ginzburg, đã được xuất bản sau khi ông qua đời. Đây là một bản thảo đặc biệt khó khăn, vì thời kỳ viết của nó trùng khớp với mất mát lớn nhất trong cuộc đời của một dịch giả Liên Xô. Ngay lúc đó, vợ của Leo Ginzburg, người mà anh trìu mến gọi là Buba, đã chết.

Image

Tôi thích làm việc để cô ấy gần gũi, vì vậy, khi nhìn lên, tôi có thể thấy khuôn mặt của cô ấy, hầu như luôn tỏa sáng với lòng tốt, sự bình tĩnh và hiếm khi cáu gắt, xấu xa. Tôi đã sao chép nhiều từ và dòng từ khuôn mặt xinh đẹp của cô ấy

Theo nhiều độc giả, cuốn sách đặc biệt này chứa đầy sự thương xót, từ bi, thú nhận và trần trụi khi đối mặt với đau buồn. Đặt toàn bộ tâm hồn của mình, nhà văn kêu gọi hãy bao dung hơn với những người thân yêu và người thân, lôi cuốn nhân loại trong mỗi người. Chắc chắn cái chết của vợ đã giới thiệu một ghi chú tinh tế, nhưng sắc nét như vậy trong bản thảo của ông.

Tên cuốn sách của anh ấy, Leo ra lệnh cho y tá trước khi phẫu thuật, sau đó anh ấy không bao giờ thức dậy. Đây là những dòng bằng tiếng Đức, trích dẫn Heinrich Heine, người có tác phẩm thường được dịch sang tiếng Nga. Dòng này nghe giống như Und Nur mein Herz brach - "Chỉ có trái tim tôi tan vỡ."